Relire

L’écrivain francophone à la croisée des langues. Entretiens. Paris, Karthala, 1997, 182 pages (Lise Gauvin).

« La langue, premier matériau de l’écrivain, est un enjeu dont on ne saurait exagérer l’importance. Si tout écrivain doit jusqu’à un certain point réinventer la langue, la situation des écrivains francophones a ceci d’exemplaire que le français n’est pas pour eux un acquis mais plutôt le lieu et l’occasion de constantes mutations et modifications. Engagés dans le jeu des langues, ces écrivains doivent créer leur propre langue d’écriture, et cela dans un contexte culturel multilingue, souvent affecté des signes de la diglossie. / Dans cet ouvrage réunissant des entretiens avec onze écrivains majeurs de langue française – Assia Djebar, Patrick Chamoiseau, Gaston Miron, René Depestre, Antonine Maillet, Rachid Mimouni, Simone Schwartz-Bart, Tahar Ben Jelloun, Cheikh Hamidou Kane, Ahmadou Kourouma, Jean-Pierre Verheggen – , Lise Gauvin propose d’identifier, en autant de parcours singuliers, le type de rapports que chacun a développé avec la ou les langues qu’il a dû traverser. / Se révèle ainsi un nouvel aspect de l’imaginaire francophone, non plus celui des généralités abusives, mais celui des tensions créatrices de langues. Ces réflexions d’écrivains sur leur propre pratique, ces conversations avec et sur la langue tiennent lieu de préfaces et de postfaces, mieux encore d’autobiographies linguistiques, faisant écho à des oeuvres dont elles fournissent le point de départ, le fil conducteur et le mode d’emploi. A travers l’expression de cette surconscience linguistique se profile l’utopie d’une Babel apprivoisée » (Quatrième de couverture).

Professeur à l’Université de Montréal, Lise Gauvin est également  est  ent essayiste et nouvelliste.

©2010| Designed by: MY'S & Made free by Promo Items